martes, 1 de septiembre de 2015

" LLÉVAME "


             La imaginación y los suspiros. Poetas franceses.

     " Llévame en una carabela,
        En una vieja y dulce carabela,
        En la roda si quieres o en la espuma,
        Y piérdeme a los lejos, a lo lejos.

        En el tronco de otro tiempo,
        En el terciopelo engañoso de la nieve,
        En el aliento de unos perros unidos,
        En la masa extenuada de hojas muertas.

        Llévame, sin romperme, en los besos,
        En los pechos que se levantan y respiran,
        En las alfombras de las palmas y su sonrisa,
        En los pasillos de los huesos largos y de las articulaciones.

        Llévame, o mejor, escóndeme "

            Henri Michaux ( 1899-1984 ) ( Traducción de Manuel Álvarez Ortega )

            ( Foto de autor desconocido )



3 comentarios:

El lejano dijo...

Una vez más, las traducciones del francés "laissent à désirer" (incluso hechas por "especialistas" - yo creía que Manuel Álvarez Ortega lo era).

Primer problema: ¿quién le dice al traductor que Michaux está hablando de una persona tratándola de usted y no está utilizando el plural? "Emportez-moi" significa también "Llevadme" (y es la opción que yo hubiera escogido). Segundo: la buena traducción de "Dans l'étrave, ou si l'on veut, dans l'écume" no es "En la roda SI QUIERES o en la espuma" sino "En la roda, O SI SE PREFIERE, en la espuma". Tercero: ¿quién puede entender el verso "[llévame] en el tronco de otro tiempo"? En francés es mucho más claro: "[emportez-moi] dans l'attelage d'un autre âge": [llevadme] en el atelaje (o en el carruaje) antiguo ". Cuarto: "la troupe exténuée des feuilles mortes" no se traduce "la MASA extenuada DE hojas muertas" sino "la TROPA extenuada DE LAS hojas muertas" (si Michaux hubiera querido decir "masa" hubiera escrito "masse"; en la palabra "troupe" hay connotaciones que se pierden en la traducción). Y quinto: el verso final "Llévame, o mejor, escóndeme" traduce muy mal el sentido del verso original: "Emportez-moi, ou plutôt enfouissez-moi", que debería traducirse por: "Llevadme, o más bien, sepultadme-enterradme". ¿Por qué renunciar a la primera acepción del verbo "enfouir", que es "mettre en terre dans un trou creusé à cet effet" y escoger una secundaria que le quita toda la fuerza al final, sorprendente, del poema?

José María. dijo...



Gracias por sus apreciaciones. Siempre oportunas y acertadas.

Saludos.

Jose María García-Vellido.

El lejano dijo...

Se me olvidó dar el original:


EMPORTEZ-MOI

Emportez-moi dans une caravelle,
Dans une vieille et douce caravelle,
Dans l'étrave, ou si l'on veut, dans l'écume,
Et perdez-moi, au loin, au loin.

Dans l'attelage d'un autre âge.
Dans le velours trompeur de la neige.
Dans l'haleine de quelques chiens réunis.
Dans la troupe exténuée des feuilles mortes.

Emportez-moi sans me briser, dans les baisers,
Dans les poitrines qui se soulèvent et respirent,
Sur les tapis des paumes et leur sourire,
Dans les corridors des os longs et des articulations.

Emportez-moi, ou plutôt enfouissez-moi.

("L'espace du dedans", 1929)