jueves, 12 de noviembre de 2015

" EL HORIZONTE "


         Espero volver a París, es una ciudad en la que descubrí muchas cosas. Modiano conoce sus sombras.

     " Siguió andando. Había llegado a la altura de la glorieta de la calle Mazarine y se volvió. Ella seguía quieta, a distancia, y lo miraba con actitud altanera. Se pasó una mano por el cuello y se vió sangre en la yema de los dedos. El bastón le había hecho una herida. Dios mío, qué irrisorias  parecen con el paso del tiempo las cosas que nos hicieron sufrir antaño, y cómo se vuelven también irrisorias esas personas que el azar o la mala suerte nos impusieron durante la infancia o la adolescencia, y en el registro civil… "

       Patrick Modiano.

       ( Foto de Edouard Boubat )



1 comentario:

El lejano dijo...

La traducción de Mª Teresa Gallego Urrutia parece mediocre (confundir un "square" con una "glorieta" es grave). El texto en francés:

"Il poursuivit son chemin. Il était arrivé à la hauteur du square de la rue Mazarine et il se retourna. Là-bas, elle se tenait immobile, l’observant dans une attitude hautaine. Il passa une main sur son cou et remarqua du sang au bout de ses doigts. C’était la canne qui l’avait blessé. Mon Dieu, comme ce qui nous a fait souffrir autrefois paraît dérisoire avec le temps, et comme ils deviennent dérisoires aussi ces gens que le hasard ou le mauvais sort vous avaient imposés pendant votre enfance ou votre adolescence, et sur votre état civil."

Una traducción correcta:

"Continuó su camino. Había llegado a la altura del jardín de la calle Mazarine y se volvió. Ella seguía allí inmóvil, observándolo con una actitud altiva. Se pasó una mano por el cuello y vio sangre en las yemas de los dedos. Lo que le había herido era el bastón.
Dios mío, pasado el tiempo, qué irrisorias nos parecen las cosas que nos hicieron sufrir y qué irrisoria también se vuelve la gente que el azar o la mala suerte nos impuso durante nuestra infancia o nuestra adolescencia, y en nuestro registro civil [o: en nuestro libro de familia]."